Я сказала правду - Страница 88


К оглавлению

88

12

Лягушонок Кермит — популярный герой американских детских программ «Маппет-шоу» и «Улица Сезам».

13

Ротанг — пальма.

14

Абдоминальная форма гриппа — та, при которой проявляются симптомы желудочного расстройства.

15

«Я берегу всю свою любовь для тебя» Saving all my love for you; англ)— песня, которую исполняет американская певица Уитни Хьюстон.

16

«Свеча на ветру»(Candle in the wind; англ.) — песня, исполняемая американским певцом Элтоном Джоном.

17

Джейн Остин (1775-1817) — английская романистка, прославившаяся остроумным и проницательным изображением провинциального общества. Автор таких известных романов, как «Гордость и предубеждение», «Чувство и чувствительность», «Мэнсфилд-Парк», «Эмма» и «Доводы рассудка».

18

Колин Ферт — голливудский актер, исполнявший роль Марка Дарси в фильмах «Дневник Бриджит Джонс» и «Бриджит Джонс: Грани разумного». Именно за Марка Дарси вышла Бриджит Джонс в конце второй части. В то время как мечтала она о беспримерно более сексуальном Дэниеле Кливере в исполнении Хью Гранта.

19

Кларк Кент — герой серии комиксов о супермене, созданной Джо Шустером и Джерри Зигелом; Лоис Лейн — героиня тех же комиксов, в которую супермен влюблен.

20

Герои американского детективного сериала «Ремингтон Штеле», который впервые был показан в 1982 — 1987 годах. Роль частого детектива Лауры Холд в сериале исполняла Штефани Зимбалист, а роль бывшего мошенника, назвавшегося именем Ремингтон Штеле, — Пирс Броснан.

21

«Страдания юного Вертера» (1774) — роман в письмах Иоганна Вольфганга фон Гете (1749—1832), немецкого поэта и мыслителя. Главный герой романа Вертер кончает жизнь самоубийством из-за несчастной любви.

22

«Истина в вине» (лат.).

23

Иоганн Кристоф Фридрих Шиллер (1759- 1805) — немецкий поэт, драматург и философ-эстет.

24

Покахонтас — рисованная героиня популярного одноименного диснеевского мультфильма.

25

Лукас Подольски — немецкий футболист, член национальной футбольной сборной Германии.

26

Шиффонадэ (фр.) — способ приготовления трав или зеленых овощей с длинными листьями (таких, как шпинат и базилик), их нарезают длинными тонкими полосками. Обычно делается это следующим образом: листья кладут друг на друга, плотно сворачивают, а потом режут поперек острым ножом.

27

Песто — итальянский соус из базилика, чеснока, специй и сыра.

28

Где-то между пятеркой и четверкой, но ближе к четверке.

29

Олимпиада в Сеуле — XXIV летние Олимпийские игры 1988 года в Сеуле, Корея.

30

И первая, и вторая цитаты — никому неизвестных поэта и писателя.

31

«Джипси Кингс» (англ. Gipsy Kings) — известная группа, начавшая свою карьеру в восьмидесятые и игравшая музыку в стиле фламенко с уклоном в поп-музыку.

32

Робби Уильямс — американский поп-певец.

33

Никакой битвы при Уотергейте не было. Был Уотергейтский скандал, когда в феврале 1971 года всплыли записи разговоров американского президента Ричарда Никсона с разными чиновниками Белого дома, а в 1972 году пятеро неизвестных проникли в штаб Демократического национального комитета, располагавшийся в «Уотергейт-отеле». Целая цепочка скандалов, последовавших один за другим далее, привела к отставке президента Никсона в 1974 году.

34

Сардиния — остров в Средиземном море, к западу от Апеннинского полуострова.

35

Сaleche (фр.) — духи от Hermes.

36

Симфония «Юпитер» — симфония № 41 до мажор Вольфганга Амадея Моцарта, название «Юпитер» ей дал не сам Моцарт.

37

Питер Пэн — имя героя нескольких произведений Джеймса Барри.

38

Спенсер Трейси (1900— 1967) — голливудский актер.

88